Understanding the Doctrine of Foreign Equivalents in Trademark Law
Definition & Meaning
The doctrine of foreign equivalents is a principle in U.S. trademark law that requires courts and the Trademark Trial and Appeal Board (TTAB) to translate foreign words into English. This translation helps determine whether these words can be registered as trademarks or if they are confusingly similar to existing trademarks. The goal is to protect U.S. consumers from confusion or deception that may arise from the use of foreign terms. If a foreign word is generic or merely descriptive of the goods, or if it has the same meaning as an existing trademark in that language, its registration can be challenged under this doctrine.
Legal Use & context
The doctrine of foreign equivalents is primarily used in trademark law. It applies during the trademark registration process and in disputes over trademark infringement. Legal professionals may encounter this doctrine in various contexts, including:
- Trademark applications and registrations
- Trademark disputes and litigation
- Trademark opposition proceedings before the TTAB
Users can manage some aspects of trademark registration themselves with tools like US Legal Forms, which provide templates and guidance for filing trademark applications.
Real-world examples
Here are a couple of examples of abatement:
Here are two examples illustrating the doctrine of foreign equivalents:
- Example 1: A company applies to register the trademark "Feliz" for a line of happy greeting cards. The TTAB may translate "Feliz" to "Happy" in English and assess whether this term is confusingly similar to an existing trademark.
- Example 2: A brand wants to trademark "Caf©" for its coffee products. Since "Caf©" is a common term for coffee in many languages, it may be deemed merely descriptive and thus not eligible for trademark protection. (hypothetical example)